O AMOR NUNCA FALHA

Reprodução da Capa da Bíblia publicada pela Companhia das LetrasA Companhia das Letras vem publicando o grande trabalho de Frederico Lourenço(*) com seu projeto de tradução para o português da Bíblia a partir do texto mais antigo em grego do Novo Testamento, com seus 27 livros, e também a versão grega do Antigo Testamento, também conhecida como “Bíblia dos Setenta“, composta por 53 livros originalmente escritos em hebraico e traduzidos para o grego no século III a.C. Trata-se, portanto, da versão mais completa que há da Bíblia, na qual figuram inclusive partes que viriam a ser excluídas do cânone definitivo.

Como a própria Companhia das Letras apresenta, esta é uma “tradução rigorosa, marcada pela busca do sentido profundo das palavras originais”; e que “ressalta sua dimensão literária”.

Escolhi um trecho dos mais lembrados da 1a Carta de Paulo aos Coríntios (13,1-13) que demonstra o primor da tradução de Luciano Lourenço:

1a CARTA AOS CORÍNTIOS. 13,1-13

Se nas línguas dos humanos e dos anjos eu falar, mas amor não tenho, bronze ecoante ou címbalo ruidoso me tornei.

E se eu tiver profecia e souber todos os mistérios e todo o conhecimento; e se eu tiver toda a fé a ponto de mover montanhas, mas amor não tenho, nada sou.

E se eu transformar em comida para os que têm fome todos os meus bens e se eu entregar o meu corpo para que me vanglorie da minha própria coragem, mas amor não tenho, de nada eu sirvo.

O amor é paciente, prestante é o amor: não inveja, não fanfarrona, não se incha de vaidade;
não é indecoroso, não procura as coisas que são do interesse dele; não se irrita nem contabiliza o mal que lhe é feito;
não se alegra com a injustiça, mas se alegra pela verdade.

Tudo aguenta, tudo confia, tudo espera, tudo suporta.

O amor nunca falha. Se existem profecias, elas serão anuladas. Se existem línguas, cessarão. Se existe conhecimento, será anulado.

Pois o nosso conhecimento é parcial e parcial é a nossa profecia.

Quando vier o perfeito, o parcial será anulado.

Quando eu era criança, falava como uma criança, pensava como uma criança, contava como uma criança. Mas quando me tornei homem, anulei as coisas da criança.

Pois nós vemos agora através de um espelho enigmaticamente; mas depois será cara a cara. Agora conheço as coisas parcialmente; mas depois conhecerei na medida em que também eu fui conhecido.

O que fica agora é fé, esperança, amor – estas três coisas. Mas dessas a maior é o amor.

fonte do texto:
BÍBLIA, volume II. Novo Testamento: apóstolos, epístolas, apocalipse. Tradução do grego, apresentação e notas por Frederico Lourenço. 1a ed. São Paulo: Companhia das Letras, 2018.

Os dois volumes já publicados são referenciados no próprio site da editora: os Quatro Evangelhos [https://www.companhiadasletras.com.br/detalhe.php?codigo=14271] e os demais livros do Novo Testamento: [https://www.companhiadasletras.com.br/detalhe.php?codigo=14366]

(*) Frederico Lourenço nasceu em Lisboa, em 1963. Doutor em línguas e literaturas clássicas pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, atualmente é professor na Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra. Traduziu do grego a Odisseia, a Ilíada e as tragédias de Eurípides, Hipólito e Íon. Sua tradução da Odisseia recebeu o grande prêmio de tradução do PEN Clube Português e da Associação Portuguesa de Tradutores. Em 2016 foi laureado com o prêmio Pessoa.